![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
>
Supplément du numéro 42, Poésies de Premier
volet dans le supplément
41 d'Ironie. |
![]() |
IRONIE numéro 42, Mai 1999 |
Wie man Geld und Zeit verthan,
Zeigt das Büchlein lustig an
Comment on a
pu gaspiller et l'argent et le temps,
ce petit livret le montre en vous divertissant.
Wundern kann es mich nicht, daß unser Herr Christus mit Huren
Gern und mit Sündern gelebt, gehts mir doch eben auch so.
Je ne suis pas
étonné que notre Seigneur Jésus Christ ait préféré
aller avec des pêcheurs ou des prostituées,
car j'ai la même préférence moi aussi.
"Seid doch nicht so fresh, Epigramme !" Warum nicht ? Wir sind nur
Überschriften; die Welt hat die Capitel des Buchs.
Ne soyez pas
si insolentes, Epigrammes ! Et pourquoi pas ? Nous ne sommes
que des titres; les chapitres du livre sont contenus dans le monde.
In dem engsten der Gäßchen, es drängte sich kaum durch die
Mauern,
Saß mir ein Mädchen im Weg, als ich Venedig durchlief.
Sie war reizen, der Ort - ich ließ mich Fremder verführen
Ach, ein weiter Kanal tat sich dem Forschenden auf.
Hättest du Mädchen wie deine Kanäle, Venedig und Vötzchen
Wie die Gäßchen in dir, wärst du die herrlichste Stadt.
Dans la ruelle
la plus étroite qui difficilement se faufilait entre les murs,
Une jeune fille était assise sur mon passage alors que dans Venise
je déambulais
Elle était charmante - étranger je me suis laissé séduire
Ah, un large canal s'ouvrait à l'explorateur.
Serais-tu, jeune fille à la fois Venise et "l'origine du monde"
?
Avec ces voies intimes en toi, tu es la ville la plus merveilleuse qui soit.
Auszuspannen beliehlt der Vater die zierlichen Schenkel;
Kindisch der liebliche Teil tropft auf den Teppich herab.
Ach, wer einst zuerst dich liebet, er findet die Blüte
Schon verschwunden, sie nahm frühe das Handwerk hinweg.
Qu'elle détende
ses gracieuses cuisses demande le père;
Du joli organe enfantin, des gouttes tombent sur le tapis.
Le premier qui va un jour t'aimer trouvera, hélas
Que la fleur, déjà a disparu : le métier précoce
l'a emportée.
Knaben liebt ich wohl auch, doch lieber sind mir die Mädchen,
Hab ich als Mädchen sie satt, dient sie als Knabe mir noch.
Parfois j'ai
aimé aussi les garçons mais je préfère les filles
Si, en tant que filles, j'en ai assez, elles peuvent aussi me servir de garçons.
Heraus mit dem Teile des Herrn ! heraus mit dem Teile des Gottes !
Rief ein unglücklich Geschöpf, blind für hysterischer Wut,
Als, die heiligen Reste Gründonnerstag Abends zu zeigen,
In Sankt Markus ein Schelm über der Bühne sich wies.
Armes Mädchen, was soll dir ein Teil des gekreuzigten Gottes ?
Rufe den heilsamern Teil jenes von Lampsakus her.
Montre moi cette
partie du Seigneur ! Montre moi cette partie de Dieu !
Cria une malheureuse créature, folle d'une rage hystérique,
lorsqu'un coquin voulait à Saint-Marc le soir du jeudi saint
lui montrer les reliques sacrées.
Pauvre fille, à quoi te servirait une partie du Dieu crucifié
?
Réclame plutôt la meilleure part du Dieu Priape !
"Caffé wollen wir trinken, mein Fremder !" - da meint sie
branlieren;
Hab ich doch, Freunde, mit Recht immer den Caffé gehaßt.
"Cher étranger,
buvons du café !" Elle veut dire qu'elle se propose de me branler;
Mes amis, n'ai-je pas eu raison de détester depuis toujours le café
?